300志愿者将中国童书译成十余种语言,陪各国儿童共同战“疫”
北京日报客户端 | 记者 路艳霞

2020-04-09 21:34


文娱

生命树童书网是4月2日上线的,截至今天已有来自53个国家的近20000次的访问量。该网站上线了全球抗疫童书互译共读项目推出的11种图书,《写给孩子的病毒简史》《不一样的春节》《打怪兽的10个方法》等一批中国原创抗疫童书,以各种语言形式陪伴各国儿童共同战胜新冠肺炎疫情。

 

面对疫情,不能简单对骂

“致中国出版人:如果您已经出版新冠肺炎童书,恳请您捐出国际版权;致译者:如何您精通中外文翻译,恳请您免费将获捐的新冠肺炎童书译成外文。”2月29日,国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟在他的个人公众号里发出一封“募请函”。

短短1个月,张明舟收到了50余家出版社和作者绘者捐赠版权,十几个语种300多位译者报名,他们一起为全球抗疫童书作品进行免费的公益翻译和上线推广。“我相信中国人身上的善意是巨大的,大家满满的善意让我分外感动。”张明舟说。

张明舟

今年1月底,新冠肺炎暴发,随着疫情越来越严重,张明舟的心情越来越沉重,他买了些口罩捐给武汉少年儿童图书馆,但口罩有限,他深感这样的帮助还远远不够。

张明舟看到视频里有个孩子说:“我不要老闷在家里,我要出去和病毒玩儿。”还有孩子看到妈妈要去抗疫前线,紧紧抱着不撒手,“你要是出去染上病毒,我们就都完蛋了。”孩子们的恐惧和焦虑让他难过极了,因为他的童年也曾这样无力无助过。1968年出生的张明舟,他的家乡依兰距离中苏边境不远,中苏珍宝岛之战发生后,他时常会听到大人说:“老毛子要打过来了。”因为有类似的经历,他特别为孩子们的心理困境担忧,他想为他们做些什么。

张明舟作为国际儿童读物联盟主席,他接到过80个成员国家发来微信、邮件,对中国遭受疫情表示诚挚慰问。他同时也注意到,来自海外的声音有善意的,也有抱怨、批判、无端指责的,还有隔岸观火的。而时至2月29日,更有40个国家报告新冠肺炎疫情,中国儿童的困境已变成世界儿童的困境,他为孩子们的担忧加剧了。

与此同时,为帮助孩子们缓解焦虑,了解新冠病毒,了解疫情,中国出版人不断推出图画书、儿童诗等。张明舟说:“抗疫童书无疑是先行者,它们可以将中国善意传递出去。”他说,面对疫情,我们不能简单的对骂,国外没有办法了解我们,但我们有办法让他们了解我们。心相通始于童年,我们负有这样的使命。于是,他于2月29日发出了全球抗疫童书互译共读项目的倡议。

 

300位志愿者组成“作战部队”

全球抗疫童书互译共读项目凝结了出版人、编辑、作者、译者、绘者、专家、设计师、网络技术人员的智慧,汇聚了300多名志愿者的善意和汗水。“300人的团队夜以继日,不取分毫,真正像是一个作战部队一样。”张明舟说。

项目共收到免费捐赠作品60部,这其中就包括长江少年儿童出版集团捐赠的《写给孩子的病毒简史(彩绘本)》《等爸爸回家》。该集团董事长何龙说,长江少年儿童出版集团作为地处武汉的专业少儿出版社,克服重重困难,策划了一系列为战“疫”做贡献、体现战“疫”精神的选题计划,这两本书便是首批成果。而听闻张明舟倡议的项目,集团更是决定第一时间加入,“这也是我们湖北少儿出版人的初心与使命,而且当我们与图书作者沟通时,他们都是毫不犹豫地同意捐赠版权的提议。”何龙说。

绘本《等爸爸回家》日文版

从免费捐赠的60部作品中,专家遴选评出了11部重点推荐作品。国家图书馆少儿图书馆馆长王志庚担任图书遴选组组长,他说:“中国孩子能读的,外国孩子不一定能读。再比如儿歌、海报、挂图等不好翻译,因此我们进行综合考虑,选出适合在国外传播的童书作品。”在他看来,这些被选中的童书在故事讲述、绘画艺术、装帧设计等方面有可圈可点之处。据他介绍,其它38种童书将以中文版形式陆续向全球推出。

值得一提的是,译者团队成员有八成来自上海外国语大学高级翻译学院团队,3月7日200名师生接到首批翻译任务。上外高级翻译学院副院长、《霍比特人》译者吴刚说:“如果全是来自社会的志愿者,无法保证语言的丰富,还是需要有经验的核心团队来完成更有保证。”接到任务后,师生们行动迅速,20个微信工作群一两天内搭建完成,而吴刚的手机则从此以后从早到晚“叮叮当当”响个不停。

绘本《打怪兽的10个方法》西班牙语版

吴刚透露,并不是所有出版物都能翻译成各种语种,必须尊重其商业合同,有的阿拉伯版权已出售,有的韩文版权已出售,就不能再翻译。而这些细节都事无巨细地体现在一张表格中,各种标注看起来花花绿绿。

每本童书的后面都有一长串的译者名单。吴刚说:“这场疫情让学生们憋坏了,大家没想到自己擅长的事情,也能为抗击疫情做点事情,都特别激动。”半夜三更,志愿者们常常在微信里互相切磋,最终每本书10天就能翻译完成。“和大家同心协力这一个月,给我留下了满满的温暖和感动。”西班牙语翻译组组长、高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然说。

翻译家马爱农也成为志愿者第一时间加入了该项目。她翻译的是绘本《病毒,病毒,我不怕》,该书图文并茂地普及了一些新冠病毒的知识。“这本书的读者对象是低龄儿童,所以跟‘哈利·波特’等儿童文学作品差别较大。我尽量用浅显易懂的语言把它翻译出来。”她说,书永远都是儿童最好的陪伴,在疫情肆虐的困难时期,书的作用尤为重要。

 

78国45000个图书馆将免费上线

“愿世界各国儿童通过10多个语种,都从生命树童书网上的抗疫童书获取有关新冠病毒知识,获得阅读乐趣,让疫情笼罩下困守家中的孩子们心中仍充满希望。”张明舟说。

11种童书由译者翻译成英、日、法、德、俄、西、韩、意等十几种语言,4月2上线后,已在国外引发热烈反响。张明舟告诉记者:“来自马来西亚、巴基斯坦和蒙古等国的出版商已表示希望将这些童书接力译成马来文、乌尔都语、蒙古语等。”此外,全球最大的图书馆内容提供商赛阅(Over Drive)将把互译共读项目的童书放在他们78个国家的45000个图书馆里,供全球读者免费阅读。

绘本《不一样的春节》英文版

让张明舟感动的是,安徒生插画奖获得者、巴西插画家罗杰·米罗为生命树童书网设计了海报。国外童书作家也欣然加入,塞浦路斯一位童书作者已完成《谁偷走了王冠》,他将把国际版权捐出,并通过组织活动,在塞浦路斯征集插画作者。

王志庚说:“人类社会很重要的力量就是培养孩子,而童年获得的经验决定了一生的信仰。”他认为,童书互译共读项目更大的价值体现在文化价值方面,面对新冠肺炎疫情,地球人同病相怜,这个行动是无声的力量,让国外看到中国童书、中国出版的真实样貌,更体现了人类命运共同体的意识。

张明舟告诉记者,即便疫情结束,这个项目也将继续下去,不仅国内优秀童书会陆续上线,国外优秀童书也能看到。


编辑:金力维


打开APP阅读全文